韓国人と話したり韓国ドラマを見ていると、혹시という単語をよく聞く事があると思います。
辞書でしらべると「もし~」「もしかして」
実際はどのように使うのでしょうか。
혹시(ホクシ)意味と例文
辞書などで検索、翻訳すると「もし」「もしかして」と表示されます。
혹시(もしかして)の例文
- 혹시 편찮으신 것은 아닐까요. もしかして体の調子が悪いのでは無いですか?
- 혹시 이 증상 코로나인가요? もしかしてこの症状はコロナですか?
- 갑자기 어지러울 때 혹시 빈혈? 突然めまいがするとき、もしかして貧血?
では次の例文
- 혹시 지금 빈 방 있어요? ○○○ 今空いてる部屋ありますか?
- 혹시 은행에서 일하는 분 계신가요? ○○○ 銀行で働いている方いらっしゃいますか?
- 혹시 세금 관련 질문 드려도 될까요? ○○○ 税金関係の質問をしても構いませんか?
この例文を見てみると、혹시の意味は英語のIfが妥当かと思いますが、日本語では「もし」を入れなくても文章が十分に成立します。逆にいれるとちょっと日本語的におかしい・・かもしれません。
同じ意味合いで私が仕事中に頻繁に使う・聞く「혹시」の例文を更に紹介します。
- 家賃の値下げ交渉をする時
혹시 조금만 월세 깍아 주시면 안 될까요?
○○○ 少しだけ家賃安くしてもらえませんか?
部屋の空きを確認する時
○○○ 今空いてる部屋ありますか?- 見学中の部屋の入居可能日を確認したい時
혹시 이 방 언제 나와요?
○○○ この部屋いつ(入居)可能になりますか? - 住んでる人の人数を大体知りたい時
혹시 지금 몇 명 정도 살 고 있어요?
○○○ 今 何人ぐらい住んでいますか? - 考える時間がほしい時
혹시 하루 생각해 보고 내일 연락 드려도 될까요?
○○○ 一日考えてみて、明日連絡差し上げても構いませんか?
この○○○に「もし」「もしかして」ではなく、ある日本語を当てはめるともっとピン!とくるよ。なんだと思う?
- 家賃の値下げ交渉をする時
혹시 조금만 월세 깎아 주시면 안 될까요?
あの・・ 少しだけ家賃安くしてもらえませんか(ね)? - 部屋の空きを確認する時
あの・・ 今空いてる部屋ありますか? - 見学中の部屋の入居可能日を確認したい時
혹시 이 방 언제 나와요?
あの・・ この部屋いつ(入居)可能になりますか? - 住んでる人の人数を大体知りたい時
혹시 지금 몇 명 정도 살 고 있어요?
あの・・ 今 何人ぐらい住んでいますか? - 考える時間がほしい時
혹시 하루 생각해 보고 내일 연락 드려도 될까요?
あの・・ 一日考えてみて、明日連絡差し上げても構いませんか?
一番目の例文は結構な頼み事しておきながら、あの~といういい方は無いだろって感じですが、こころの中では「あの・・」と言ってもいい状況。
혹시は,ある可能性に関して「大丈夫かな?できるかな?いいかな?どうなのかな?」の内容の質問をする時に<出だしにつけると自然>と私は理解しています。
なので状況的に日本語の「あの・・」を当てはめると日本語としての訳は自然になります。
혹시を検索して「あの~」に訳してるのは私だけかもしれませんのであくまで参考に。
例えば
「道を聞こうと誰かに声をかける時や、食堂で定員さんに「すみませ~ん」と声をかける時の「あの~」は 「저기/저기요…」というのが一般的です。
※저기요~と店員さんを呼んでから「혹시, 간장 있어요?」(あの、醤油ありますか?)などはOKです!!
혹시無しでも会話は成立します。が、「혹시」を入れることによって、印象が柔らかくなり、だいぶ自然な韓国語に聞こえるようになります。
特に会話でよく聞く表現なので、韓国人のお友達と会話をする時や、韓国ドラマを見るときに「혹시」が出ててくるかな?と気にして聞いてください!